ÍNDICE
  Prefácio
  Apresentação
  Guia de leitura
 
  PARTE I
  Introdução
 
  Ética e deontologia
  Estatuto editorial
  Princípios e normas de   conduta profissional
  Informar sem manipular,
  difamar ou intoxicar
  Privacidade
  e responsabilidade
  Seriedade e credibilidade
  O jornalista não é
  um mensageiro
 
  Critérios, géneros
  e técnicas
  Os factos e a opinião
  Regras de construção
  O rigor da escrita
  A fotografia
  A publicidade
 
  PARTE II
  Alfabeto do PÚBLICO
  Palavras, expressões e   conceitos
  A B C D E F G H I J K L M N
  O P Q R S T U V W X Y Z
 
  Normas e nomenclaturas
  Acentuação
  Verbos
  Maiúsculas & minúsculas
  Topónimos estrangeiros
  Siglas
  Factores de conversão
  Hierarquias (militares e   policiais)
  Religiões
 
  ANEXOS
  Fichas da lei
  Projecto PÚBLICO
  na Escola
  Regulamento do Conselho de
  Redacção do PÚBLICO
  Estatuto do Provedor
  do Leitor do PÚBLICO
  Código Deontológico
  do Jornalista
 
  


Palavras, expressões e conceitos de A a Z

 

   

tablete — Aportugues. de "tablette".

tablóide 1. Formato de um jornal diário, com uma altura compreendida entre 37 e 43 centímetros, como "O Correio da Manhã". 2. Tablóide designa também um jornal de pendor sensacionalista: Alguns tablóides dedicam-se a seguir por todo o lado as figuras do "jet-set".

"take" — Despacho de agência (25 linhas de dez palavras).

tal — Pertence ao tipo de palavras que prejudicam a clareza da frase — de evitar. Cf. vicárias.

"taliban" — Jovens estudantes de Teologia e combatentes islâmicos (Afeganistão).

tão-pouco

tão-só e tão-somente

tauismo — Como maoismo; mas egoísmo, heroísmo.

"tchetniks" — Nome dado pelas partes contrárias às milícias sérvias na guerra da ex-Jugoslávia e que designava os combatentes sérvios monárquicos na II Guerra.

técnica — O casamento entre técnica e ética é um contrato essencial da vocação jornalística. A criatividade e o rigor técnico não são concebíveis sem um código ético que identifica os jornalistas do PÚBLICO.

tecnicismos — Devem-se evitar, para não reduzir a clareza para o comum dos leitores, mas, em certos casos, um termo especializado, devidamente explicado no início, permite maior precisão e até economia de palavras ao longo do texto.

tele- — Sem hífen: teleactor, telespectador, telerregiões, telessonda.

telefone — O recurso ao telefone não deve substituir a relação personalizada e exclusiva com as fontes de informação, a não ser em situações de manifesta impossibilidade; nessas situações, o jornalista deve telefonar para qualquer local e a qualquer hora para obter ou confirmar uma informação. À excepção das fontes estritamente pessoais, todos os contactos devem ser disponibilizados junto do editor e respectivo secretariado. O telefone é um instrumento indispensável ao jornalismo, mas o seu papel é apenas supletivo do trabalho de campo.

televisão — Os nomes de canais ou estações de televisão são escritos em caixa alta, sem aspas. Ex.: Euronews, CNN, RTP1. Cf. aspas.

telexes — As informações colhidas nos telexes das agências (mesmo para breves) não deverão ser meramente transcritas, havendo sempre que completá-las, com o "background" e a relação dos factos novos com outros que os condicionem. Os textos baseados em telexes devem ser assinados de acordo com o tipo de contribuição do redactor que elaborou a notícia (cf. assinaturas).

tem / têm — E mantém, mantêm. Ex.: Ele tem um irmão. Eles têm boas ideias. Ele mantém que não é responsável pelo ocorrido. Eles mantêm os princípios que lhes conhecemos.

tenção / tensão — Ex.: Não faço tenção de comparecer ao jantar (intenção). Gerou-se uma grande tensão (nervosa); cabos de alta tensão (de electricidade).

tentativa de

ter 1. Emprega-se igualmente com a preposição "de" e com a conjunção "que". 2. Conjugam-se como ter os compostos ater, conter, deter, entreter, obter, reter, suster — mas com o acento na 2ª e 3ª pessoas do singular do presente do Indicativo e na 2ª do imperativo: retém, contém. Cf. Verbos; vicárias.

ter lugar — Expressão importada do francês e em geral desnecessária; é preferível utilizar "realizar-se", "ocorrer".

Terceiro Mundo

terceiro-mundista

terceiro-secretário

terminologia Cf. linguagem, vocabulário.

termo- — Sem hífen: termoeléctrico, termossifão.

terra-a-terra (ser)

terraplenar — Tem o sentido de encher de terra, para nivelar.

"tête-à-tête"

tetra- — Sem hífen: tetraedro, tetrassílabo.

texto — Um texto jornalístico não deve ter frases que ultrapassem a leitura de uma ideia, um conceito, uma sugestão, uma informação singulares. Cf. arquitectura e parágrafo.

tigela

tijolo

tira-linhas — Sing. e plural.

tira-nódoas — Sing. e plural.

títulos1. Títulos imaginativos e vigorosos são uma característica do PÚBLICO, sem que isso corresponda a trocadilhos ou a "private jokes" cifradas. A utilização do humor é aceitável, mas a caricatura grosseira não. 2. O tipo de título varia consoante a integração das notícias na edição: a) Destaque: não tem antetítulo e o título é descritivo (com verbo; os títulos das caixas são basicamente sugestivos (sem verbo) e os dos textos complementares são descritivos (com verbo). b) Peça de abertura de cada secção (1º e 2º cadernos): antetítulo descritivo (com verbo); título síntese (de preferência, sem verbo). c) Notícias de 2º plano: antetítulo com uma ou duas palavras: localização física, sugestão temática ou ambiental — sem verbo; título descritivo — com verbo. d) Notícias de 3º plano: antetítulos e títulos como os das notícias de 2º plano, mas adaptados ao espaço menor. N.B. — Os títulos descritivos não devem exceder as seis palavras, e os títulos síntese as quatro. 2. Os títulos e os antetítulos dos textos informativos devem ser sempre inspirados no "lead", sem serem repetitivos nem "matarem" a informação contida nele (cf. "lead"). No conjunto de título e antetítulo mais entrada deverão estar contidos os elementos informativos essenciais do texto. 3. Há que ter atenção para não repetir palavras nos títulos e antetítulos de cada texto nem de textos paginados no mesmo plano.

títulos em francês — Os títulos de obras em francês só levam maiúscula inicial; se a primeira palavra for um artigo definido, a segunda também vai em alta; as maiúsculas em francês não são acentuadas.

TMG — Tempo Médio de Greenwich (em inglês GMT, "Greenwich mean time"). Corresponde ao fuso horário zero e a sua designação foi alterada para Tempo Universal Coordenado (UTC, na sigla em inglês adoptada internacionalmente). A hora legal de Portugal continental, regulada pelo Decreto-Lei 17/96, de 8 de Março, é a do fuso zero (UTC). No período de Verão — entre a 01h00 do tempo legal (01h00 UTC) do último domingo de Março e as 02h00 do tempo legal (01h00 UTC) do último domingo de Outubro —, são adicionados 60 minutos à hora legal do território continental (que passa então a UTC + 1). O regime horário na Região Autónoma da Madeira é igual ao do continente. Nos Açores vigora menos uma horal legal do que no continente (Dec.-Lei Reg nº 16/A, de 1 de Agosto), sujeita à mesma variação sazonal (corresponde a UTC - 1 no Inverno e UTC no Verão).

De acordo com a directiva comunitária que regulamenta este assunto (a vigorar pelo menos até 2001), todos os países da União Europeia adoptaram o mesmo período de hora de Verão. É preciso ter em atenção que no período de hora de Verão a hora UTC (ou TMG, como continua a vir referida nos telexes) não varia, mesmo que varie a hora legal do Reino Unido. Disto decorre que nesse período a referência, por exemplo, a 14h00 TMG corresponde a 15h00 no Reino Unido, bem como no território de Portugal continental e na Madeira; nos Açores, serão então 16h00.

todo-poderoso

"toilette"

top

topónimos — Alguns topónimos estrangeiros têm sido aportuguesados, mas nem todos foram adoptados pelo PÚBLICO (p. ex., Oxford e Cambridge mantêm-se); para outros, transcritos diferentemente por franceses e ingleses, segue-se em princípio os franceses, mas às vezes com adaptações, como, p. ex., o ou passar a u. Por tudo isto, é aconselhável consultar a nossa lista de Topónimos.

tórax

"tour de force"

"tournée" — A palavra portuguesa é "digressão".

"tout court"

tradutores — Assinaturas dos tradutores: os textos traduzidos de órgãos de imprensa estrangeira são assinalados como tal e assinados no fim pelo respectivo tradutor.

trancar (com trinco) — 1. Sinalização com um trinco no final de um texto, antes da assinatura, se esta vier no fim. Há textos — das secções Registo, Diz-se, Cartas ao Director, breves da Bolsa, textos do Direito de Resposta, cronologias — que não levam trinco. 2. Termo utilizado em tipografia para indicar o fim de um texto na composição a chumbo.

trans- — Sem hífen: transatlântico, transcrever, transubstanciar.

transcrições Cf. citações.

trânsfuga — Palavra acentuada.

transparência — A boa-fé e a lisura e transparência dos processos utilizados pelo jornalista devem ser claros e indiscutíveis.

transpor — Sem acento, como todos os compostos de "pôr".

trás — Dif. de "traz", que é uma forma do verbo trazer. Ex.: Chega-te para trás. Traz o guarda-chuva que deve chover. N.B. — O carro fez marcha a trás (para trás, à ré).

tratamento 1. Em princípio, não se usa qualquer tipo de tratamento honorífico, nobiliárquico, eclesiástico ou académico (senhor, doutor, engenheiro, sua excelência, monsenhor, sua eminência, Sua Santidade, Sua Majestade, Sua Alteza, professor, professor doutor…), embora se aceite a referência ao pretendente à coroa como D. Duarte Pio ou duque de Bragança, bem como o nome dos bispos antecedido de D., por se tratar da forma de tratamento mais divulgada e já com pouco ou nenhum sentido reverencioso. 2. Nas entrevistas, nunca se trata o entrevistado pelo nome próprio ou por tu. Formas como "senhor Presidente" ou "senhor ministro" admitem-se excepcionalmente, na primeira pergunta, por exemplo.

trata-se de — Esta forma mantém-se sempre no singular. Ex.: Trata-se de ódios antigos.

travesti — Já entrou no português.

treinar-se — O treinador treina a equipa, a equipa treina-se. Mas, para "fazer um tempo de treino", aceita-se, por exemplo, "treinaram durante a tarde anterior".

tri- — Sem hífen: triácido, trirradiado, trissilábico.

tricô / "tricot"

trinta-e-um — Sarilho; pl.: trinta-e-uns

"troika"

"troupe"

tudo — Seguido de verbo no singular.

tuta-e-meia (preço baixo)

tutela — Não é o nome de nenhum ministério, por isso escreve-se sempre com caixa baixa.

   
   
 
Se quiser propor alterações ao conteúdo deste capítulo clique